Ниже приведены несколько советов о том, на что следует обратить внимание при принятии решения о выборе бюро переводов.
1. Есть ли в офисе стандарты ISO?
Вы, вероятно, уже сталкивались со стандартами ISO. Это руководящие принципы, которые определяют стандарты управления в данной области. В сфере переводов существует два стандарта:
ISO 17100 по управлению качеством процесса перевода
ISO 18587, определяющий требования к машинному переводу.
Если бюро сертифицировано по этим стандартам, значит, весь процесс управления переводческими проектами в компании строго регламентирован . Ваш перевод будет выполнен людьми с соответствующими компетенциями и опытом, а затем проверен и подвергнут окончательному контролю качества. В случае с машинным переводом стандарт требует, чтобы автоматический перевод был постредактирован, т.е. проверен специалистом с соответствующей квалификацией.
Если информация, содержащаяся в вашей документации, является конфиденциальной, и вы беспокоитесь о конфиденциальности данных, проверьте, имеет ли выбранное бюро переводов стандарт ISO 27001. Этот стандарт определяет требования к системе управления информационной безопасностью. Благодаря этому данная компания может гарантировать полную конфиденциальность доверенных ей данных.
2. Специализируется ли офис в моей области?
Все мы знаем поговорку: «Если что-то хорошо для всего, оно не годится ни для чего». Крупные бюро переводов очень часто имеют очень широкую специализацию и способны выполнять самые разнообразные проекты, но не все они имеют одинаковый большой опыт в выбранной теме или виде специализированного перевода . Если вы ищете бюро, которое переведет техническую документацию или комплексно выполнит для вас переводы по специализированному проекту, обязательно проверьте, каких клиентов оно обслуживало раньше и какие проекты оно для них переводило.
Под опытом подразумевается не только знание специфики сотрудничества по техническим проектам, но и знание отраслевой терминологии. Бюро переводов в настоящее время используют специализированные программы поддержки перевода, так называемые CAT (автоматизированный перевод), которые позволяют создавать словари (глоссарии) терминов из определенной области или компании. Это гарантирует, что словарный запас, используемый в данном переводе, соответствует вашим рекомендациям.
3. Сможет ли офис справиться с большими объемами переводов в короткие сроки?
В случае с тендерной документацией или инвестиционным проектом обычно требуется перевести очень большое количество документов. Чтобы справиться с ними, в офисе должна быть достаточно большая команда как менеджеров проектов, так и переводчиков.
Бюро переводов можно разделить на два основных типа: те, которые используют только или в основном переводчиков-фрилансеров, или те, которые имеют команду переводчиков в офисе и отдают на аутсорсинг только часть работы фрилансерам.
Если вы заботитесь о быстрых сроках перевода, стоит отдать их на аутсорсинг в офис с большой командой штатных переводчиков.
4. Что говорят об офисе другие клиенты?
Наконец, очевидный момент, который нельзя игнорировать. Выбирая профессиональное бюро переводов, обязательно поинтересуйтесь, что о нем говорят другие клиенты. Посмотрите, какие официальные отзывы у него есть, и проверьте отзывы в Интернете.
Станьте первым!